Terjemahan Bahasa Inggris Semrawut Drama Squid Game Kena Hujat Netizen Korea Selatan

- 8 Oktober 2021, 09:05 WIB
Terjemahan  Bahasa Inggris Semrawut Drama Squid Game Kena Hujat Netizen Korea Selatan
Terjemahan Bahasa Inggris Semrawut Drama Squid Game Kena Hujat Netizen Korea Selatan /Netflix/

MEDIA BLITAR - Netizen Korea Selatan menghujat terjemahan bahasa inggris drama Squid Game yang dinilai semrawut, sehingga tak sesuai dengan bahasa induknya, yakni Korea Selatan.

Beberapa penonton "Squid Game' yang fasih dan pandai berbahasa Inggris dan Korea mengkritik terjemahan serial itu, mereka menilai penerjemah salah mengartikan apa yang sebenarnya dikatakan para aktor di "Squid Game".

Baca Juga: Pedagang Permen Dalgona di Korea Selatan Kecipratan Rezeki, Lantaran Serial Squid Game

Melansir dari Fox News oleh MEDIA BLITAR, Kamis 7 Oktober 2021, salah satu yang mengkritik kesalahan terjemahan tersebut adalah Youngmi Mayer yang merupakan pembawa acara podcast "Feeling Asian”.

Dalam kesempatan itu, ia mengatakan di TikTok-nya bahwa terjadi kesalahan penerjemahan ketika karakter Han Mi-nyeo mencoba meyakinkan pemain iain untuk bekerja sama dengannya.

Baca Juga: Pemeran Wanita Squid Game Jung Ho Yeon Salip Ketenaran Song Hye Kyo

“Subtitle mengatakan 'saya tidak jenius, tapi saya masih berhasil' apa yang sebenarnya dia katakan adalah saya sangat pintar, Saya cuma tidak pernah mendapat kesempatan untuk belajar),” katanya

Rekaman video yang diunggah oleh Youngmi tersebut pun memicu perdebatan tentang serial tersebut.

Banyak yang beranggapan bahwa Netflix sengaja memotong kata-kata umpatan dan bahasa sugestif untuk mengubah arti sebuah adegan.

Baca Juga: Squid Game ada Kakek Oh Il Nam, Indonesia ada Babeh Ojol: Alhamdulillah dapat Hadiah

Salah satu adegan yang juga banyak dikritik karena kesalahan penerjemahan adalah pada episode pertama.

Dalam adegan tersebut, sebuah boneka ikonik "Squid Game" menyanyikan sebuah lagu yang sebenarnya berarti "Hari dimana bunga mugunghwa mekar" yang merupakan nama permainan dalam bahasa Korea.

Namun dalam teks terjemahan, lagu tersebut diartikan dengan Lampu Merah, Lampu Hijau' yang dinamai berdasarkan permainan anak-anak yang dimainkan dalam serial tersebut.

Terkait perdebatan tersebut, penerjemah Denise Kripper mengatakan bahwa setiap saluran atau platform dibatasi oleh pedoman spesifikasinya sendiri tentang bahasa yang menyinggung dan referensi spesifik budaya.

Baca Juga: Squid Game, Bak Permainan Anak-anak yang Mematikan, Dorong Ketenaran Global

“Industri audio visual bergerak cepat, waktu adalah uang di TV, sehingga perputaran terjemahan bisa cepat,” ujar Denis.

Selain itu, Denise juga menjelaskan adanya batasan yang ditempatkan pada penerjemahan dan teks terjemahan untuk TV. Sehingga, penerjemah tidak dapat menerjemahkan terlalu panjang

“Terjemahan audiovisual, khususnya subtitle terbatas pada batasan ruang di layar Secara umum, subtitle tidak boleh lebih dari dua baris, itu bahkan sedikit karakter daripada tweet,” pungkasnya.***

Editor: Annisa Aprilya Putri


Tags

Artikel Pilihan

Terkait

Terkini

Terpopuler

Kabar Daerah

x